*English translation
前回の投稿が短いものだったのて、今月は2つ目も投稿もあります。短いですが。
まず、みなさんに質問です。次の英語をどうやって訳しますか。
- the last Saturday in October
- the last two people
- last Saturday
- last time
答えは
- 10月の最後の土曜日
- 最後の2人
- 先週の土曜日/この前の土曜日
- 前回/この前の時
"last" の訳は日本語で2つありますが、比べてみれば違いは簡単ですね。"the last"、 つまり "the first" の反意語は「最後の」で、"last" 、つまり "next" の反意語は「この前の」になっています。
the last: 最後の ⇔ the first: 最初の
last: この前の ⇔ next: 次の「最後の」と「この前の」で混乱した場合は、英語で反意語を考えてみたら、どうでしょうか。
ただ次の英文はどちらの訳でもいいようです。
When was the last time you went to onsen?
最後に温泉に行ったのはいつですか?
この前 温泉に行ったのはいつですか?短い説明ですが、時々間違った使い方を聞くので、この違いについて書いてみました。
今日から日本では3連休ですね。また台風が来ているようですが、雨には気を付けて、楽しい週末を過ごしてください!
0 件のコメント:
Write nhận xét